2017. július 8., szombat

Finn nyelv kezdőknek 30. lecke

Katsokaa tänne ja hymyilkää! - Nézzetek ide és mosolyogjatok!

 No niin, nyt se alkaa! Tulkaa kaikki tänne, minä otan sen kuvan nyt. Ottakaa pari tuolia mukaan. Ei, isoisä, älä sinä kanna tuolia itse! Olli, tuo tuoli isoisälle. Pane se tähän. Isoisä, ole hyvä ja istu siihen. Sinulla on nyt syntymäpäivä, sinun täytyy istua keskellä. Isä ja äiti, istukaa isoisän vasemmalle ja oikealle puolelle. Hát, akkor most elkezdődik! Jöjjön ide mindenki, most elkészítem azt a képet. Hozzatok néhány széket magatokkal. Nem, nagypapa, ne te hozd a széket! Olli, hozz egy széket nagypapának. Tedd le ide. Nagypapa, légy szíves, ülj rá. Neked most születésnapod van, neked kell középre ülnöd. Apa és anya, üljetek nagypapa bal és jobb oldalára.
 Sano missä minun paikkani on? Minä voisin seisoa tässä äidin vieressä näin. Tai istua äidin ja isoisän välissä. Kumpi on parempi? Mondd, hol van az én helyem? Állhatok itt anya mellett, így. Vagy ülhetek anya és nagypapa között. Melyik jobb?
 Odota nyt vähän, Jaana, älä häiritse taas! Sinä olet ihan mahdoton. Sinun vuorosi tulee kyllä. - Enhän minä häiritse yhtään! Minä halusin vain auttaa. Várj egy kicsit, Jaana, ne zavarj már megint! Olyan lehetetlen vagy. Te is sorra fogsz kerülni nemsokára. - Én biz'a nem zavarok egyáltalán! csak segíteni szeretnék.
 No, auta sitten, mene hakemaan Musti kuvaan. – Täti ja setä, voisitteko te seisoa tuolla äidin ja isoisän takana? Ei, älkää seisoko niin keskellä, menkää vähän enemmän vasemmalle. Hetkinen … älkää olko liian kaukana äidistä, olkaa ihan hänen lähellään. Noin, nyt on hyvä. Ja Olli, seiso sinä isän luona. Na, segíts akkor, menj, hozd ide Mustit a fotózásra. - Nagynéni és nagybácsi, oda tudnátok állni anya és nagybácsi mögé? Nem, ne álljatok ennyire középre, menjetek kicsit balrább. Egy pillanat ... ne legyetek olyan messze anyától, legyetek teljesen a közelében. Úgy, most jó. És Olli, állj apához.
 (Jaana tulee Mustin kanssa) Tässä Musti on. Se nukkui kaikessa rauhassa sohvan alla. Hei Musti, älä juokse pois, Kalle ottaa meistä kuvan. (Jaana jön Mustival) Itt van Musti. Teljes nyugalomban aludt a szófa alatt. Hé Musti, ne fuss el, Kalle lefotóz minket.
 Jaana ja Musti, älkää juosko siinä ja häiritkö! Istukaa ja olkaa hiljaa, jos mahdollista! Jaana és Musti, ne futkossatok itt, és ne zavarjatok! Üljetek le, és legyetek csendben, ha lehetséges!
 Hiljaa, Musti! Csend legyen, Musti!
 Hae sille makkaraa keittiöstä, se auttaa. Hozz neki kolbászt a konyhából, az segít.
 Kalle, lähetä sitten meillekin tämä kuva, kun se on valmis. Kalle, küldd majd el nekünk is ezt a képet, ha kész van.
 Tietysti minä lähetän. No niin, ovatko kaikki valmiit? Katsokaa tänne ja hymyilkää! Hymyilkää oikein kauniisti! Kiitos. Természetesen elküldöm. Na, akkor, mindenki kész van? Nézzetek ide és mosolyogjatok! Mosolyogjatok igencsak szépen! Köszönöm.

tässä   tuossa   siinä
tästä   tuosta   siitä
tähän   tuohon   siihen

Nyelvtan:

1. Felszólító mód (állító és tagadó)
a) a felszólító mód egyes száma (= hétköznapi, nem hivatalos formula)

 állító
 tagadó
 Tule tänne, Mikko! Gyere ide Mikko! Älä tule tänne! Ne gyere ide!
 Kerro hänelle! Mondd el neki! Älä kerro hänelle! Ne mondd el neki!
 Tee se heti! Csináld meg azonnal! Älä tee sitä! Ne csináld!

Az állító felszólító mód egyes számának képzéséről már az 5. leckében szó volt. A tagadó alaknál ugyanazt a szótőt használjuk, azaz a jelen idő 1. személyű alakjánál képzett szótövet. (tule-n, kerro-n, tee-n). A tagadószó ebben az esetben: älä.

A felszólító mód eme hétköznapi alakját mindenkinek szóló, személyes hangvételű utasításokkor, tanácsadáskor is szokták használni:
          käännä! - fordíts!
          varo! - vigyázz!

b) a felszólító mód többes száma (és hivatalos formula is)

 állító
 tagadó
 Tulkaa tänne, lapset! Gyertek ide gyerekek! Älkää tulko tänne! Ne gyertek ide!
 Kertokaa hänellä! Mondjátok el neki! Älkää kertoko hänellä! Ne mondjátok el neki!
 Tehkää se heti! Azonnal csináljátok meg! Älkää tehkö sitä! Ne csináljátok!

Az állító felszólító mód többes számának képzéséről már a 7. leckében szó volt. A tagadó alaknál ugyanazt a szótőt használjuk, azaz a főnévi igenévi alaknál képzett szótövet (tul-la, kerto-a, teh-dä).

A tagadó alak felépítése:
          tagadószó + főnévi igenévi szótő / ko (kö)
             äl / kää                                      tul / ko

haluta és merkitä típusú szavaknál betoldásra kerül egy t a felszólító mód többes számú végződése (-kaa, -kää) elé:

 levä-tä pihenni Levätkää vähän! Pihenjetek egy kicsit!
 häiri-tä zavarni Älkää häiritkö! Ne zavarjatok!

c) a felszólító mondatok tárgya

 Teen tämän työn. Megcsinálom ezt a munkát. En tee sitä. Nem csinálom meg (azt).
 Tee tämä työ!
 Tehkää tämä työ!
 Csináld meg ezt a munkát!
 Csináljátok meg ezt a munkát!
 Älä tee sitä!
 Älkää tehkö sitä!
 Ne csináld meg!
 Ne csináljátok meg!

Az állító felszólító mondatnál, ha konkrét dolgot jelentő szó a tárgy, akkor az úgynevezett "jelöletlen tárgyeset"-et kell használnunk, ami azt jelenti, hogy ilyenkor a tárgy ugyanolyan alakú, mint az alanyesetű alak (nem kap ragot).
Ha nem konkrét dolgot jelentő szó a tárgy, akkor partitivuszt használunk:
          Syökää jäätelöä! - Egyetek némi fagyit!

2. Birtokos esetet vonzó névutók

 Päivällisen jälkeen. Ebéd után.
 Rouva Salon kanssa. Salo asszonnyal együtt.
 Tampereen kautta. Tamperén keresztül.
 Asun Salon perheen luona. Salo családnál lakom.

A finn nyelvben a névutók általában birtokos esetet vonzanak (néha partitívuszt, de erről a 37. leckében lesz szó).
A következő névutók birtokos esetet vonzanak:
          aikana, alla, alapuolella, edessä, jälkeen, kanssa, kautta, keskellä, luona, lähellä, ohi(tse), poikki, päällä, sisällä, sisäpuolella, takan, ulkopuolella, vieressä, välillä, (välissä) yli(tse), yläpuolella, ympärillä

Néhány névutót elöljárószóként is lehet használni:
          ohi, poikki, yli;
          kadun poikki = poikki kadun (az úton keresztül)

Amikor a névutó előtt birtokos személyes névmás van, használni kell a birtokos személyragot:

 (minun) kanssani velem (meidän) kansamme velünk
 (sinun) kanssasi veled (teidän) kansanne veletek
 hänen kanssaan
            (kanssansa)
 vele heidän kanssaan
             (kanssansa)
 velük

Olvasmány:
Vanha, yli 80-vuotias isoäitini asuu Heinolan kaupungissa. Kun kävinsiellä viime kesänä, hän sanoi minulle:
- Pekka, haluaisitko sinä katsoa tätä vanhaa perhekuvaa? Sen otti hyvä ystävämme tohtori Mikkola, joka kuoli jo monta vuotta sitten. Tässä keskellä olemme isoisäsi ja minä.
- Kuinka kaunis sinä olit nuorena, isoäiti! Ja kuinka kaunis hattu sinulla oli!
- No, en tiedä, olinko kaunis vai en, ja tässä kuvassa olin jo yli 30-vuotias, mutta hattu oli todella hieno. Pidin siitä hyvin paljon. Isoisä toi sen minulle, kun hän kävi Pariisissa. Niin, tuossa ovat sitten lapset. Tunnetko tämän pitkän pojan, joka seisoo isoisän vieressä? Etkö? Hän on sinun Paavo-setäsi. Hänen edessään on sinun isäsi.
- Kuinka vanha isä oli tässä kuvassa?
- Hetkinen, minu täytyy ajatella … Hän oli noin 9-vuotias. Hän oli siihen aikaan aika villi poika. Sinun isäsi vieressä seisoo Veikko-setäsi. Hän oli niin aurinkoinen lapsi, hänelle kaikki oli helppoa, me odotimme hänestä paljon. Mutta sitten tuli talvisota ja Veikko kaatui jo ensimmäisen viikon aikana. Se oli suuri suru, mutta elämä menee eteenpäin ja aika parantaa.
- Sinun edessäsi on Aino-täti, eikö niin?
- On. Ja tämä pikku tyttö, jolla on niin suuret silmät ja joka nauraa niin iloisesti, on sinun tätisi Kerttu. Hän on tässä kuvassa noin 5-vuotias.
- Niin, minä muistan että me lapset kutsuimme häntä nimellä „naurava täti”. Me rakastimme häntä kovasti. – Sinulla oli paljon työtä, isoäiti, näin ison perheen kanssa.
- Niin oli, mutta se oli hauskaa aikaa. Meillä kävi aina paljon vieraita, lapsetkin toivat kotiin omia tovereitaan. Voi kuinka mukavaa meillä oli! Mutta nyt isoisä ei enää elä, ja niin monet muutkin ystävät ovat kuolleet … Mutta katsotaan nyt muitakin kuvia!
Ja kauan aikaa me katselimme vanhoja kuvia isoäidin albumista.

Szavak:

 alkaa (alan, alkoi) kezdődik
 enemmän több
 hakea (haen, haki) érte megy
 hijaa csendben, csendesen
 hiljainen (-sta-sen-sia) csendes
 hymyillä (hymyilen, hymyili) mosolyog
 ihan eléggé, teljesen
 juosta (juoksen, juoksi) fut
 kantaa (kannan, kantoi) hord, hordoz
 kumpi? (kumpaa? kumman? kumpia?) melyik (a kettő közül?)
 mahdollinen (-sta-sen-sia) lehetséges
 mahdoton (-ta mahdottoman mahdottomia) lehetetlen
 mukaan valamivel együtt
 rauha (-a-n rauhoja) béke
 tietysti természetesen
 valmis (-ta valmiin valmiita) kész